La reedición de Medea de Lucio Anneo Séneca, traducida por Miguel de Unamuno, abre la colección de textos grecolatinos del Festival de Mérida.

Esta traducción es la que se empleó para la primera representación de la era moderna en el teatro romano emeritense, protagonizada por Margarita Xirgu. Se trata de una traducción "sin cortes ni glosas, del verso latino a prosa castellana", como dejó escrito Unamuno.

PROLOGO El volumen, que se presenta el próximo 14 de abril en Mérida, cuenta con el prólogo de Ricardo Senabre, catedrático de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada de la Universidad de Salamanca, estudioso de la obra unamuniana, según informa el festival emeritense.

Aunque escrito en 1932 y representado en 1933, el texto de Medea no fue publicado hasta 1954 y compone, junto a La esfinge , Raquel, encadenada y Fedra , el cuerpo teatral de un autor fascinado por la literatura dramática, aunque sea más conocido por sus ensayos, novelas o relatos.

Para la reedición de Medea , el Festival de Mérida ha contado con la colaboración de la Casa Museo Miguel de Unamuno, de la Universidad de Salamanca, donde se conserva el manuscrito de 22 cuartillas que el escritor vasco redactó en unos quince días en diciembre de 1932, por encargo de Margarita Xirgu y su asesor artístico Cipriano de Rivas Cherif. Con la presentación pública de esta obra se abren los actos programados para conmemorar la primera representación de la era moderna en el teatro romano, que estarán centrados en la figura de Margarita Xirgu y que incluirán un ciclo de conferencias y un ciclo de cine con películas protagonizadas por la actriz catalana.

Además, la exposición antológica Margarita Xirgu, la primera actriz recordará a la intérprete de mayo a julio. La muestra se inaugurará en mayo en el Teatro Español de Madrid y acudirá posteriormente a Mérida, para presentarla coincidiendo con la fecha exacta, 18 de junio, en que se conmemorará el 75 aniversario de aquella representación histórica de Medea .