Zeus, el dios tirano que acaba de subir al poder, quiere convertir a los humanos en una especie de animales. Prometeo roba el fuego a los dioses y lo entrega a los hombres para liberarlos. Pero la acción de Prometeo lo convierte en víctima de Zeus.

Con esta historia de hombres protagonizada esta vez por una mujer, Carme Elías, continúa la andadura de la 56 edición del Festival de Teatro Clásico de Mérida, que hoy estrena Prometeo . En este caso, se trata de una versión en la que el dramaturgo alemán Heiner Müller, uno de los autores más importantes y más comprometidos del siglo XX, hace una traducción "totalmente fiel" del texto de Esquilo --el creador de la tragedia griega--, que recoge todas las contradicciones, los miedos, la soberbia y todos los sentimientos que sufren los seres humanos.

La famosa actriz Carme Elías, conocida por su papel en la película Camino y en la actual serie de televisión Gavilanes , será la encargada de hacer vibrar al público del teatro romano esta noche bajo la dirección de Carme Portaceli.

En la presentación del montaje, la directora argumentó por qué en esta versión una mujer encarna el papel de Prometeo. "Hemos vivido en un mundo hecho por hombres y explicado por y para los hombres", comentó

"Por suerte", añadió, desde finales del siglo XIX y principios del XX "las mujeres entran de pleno en la vida cada vez más, y desde ese momento el mundo ya no es solo de hombres, sino de todos y para todos".

Carme Elías afronta este reto como un acercamiento real hacia todos aquellos seres humanos que en algún lugar del mundo sufren las "torturas tan bestias" a las que fue sometido Prometeo.

En palabras del director del festival, Francisco Suárez, se traduce en la "lucha entre el poder y la libertad con gran valor significativo en la historia del mundo y de los hombres".

TRADUCCION FIEL Para este espectáculo, el texto se ha dividido en tres pasajes, que obedecen a la creación del universo, el mundo de los dioses y el mundo de los humanos, después de que Prometeo estuviera "siglos y siglos castigado y atado sin poderse mover", añadió Carme Portaceli.

La directora de la obra también explicó que la traducción es "muy fiel" al texto de Esquilo, quizá uno de los más importantes de la humanidad, y se libra del filtro de la época en la que Heiner Müller tomó el texto, EN los años 60 del pasado siglo XX.

Según dijo, el alemán ha respetado "todas las contradicciones" que abruman a los seres humanos, ya que "Prometeo, aunque sea un dios, lucha contra la justicia violada" por Zeus y da a los mortales el fuego y las artes, en resumen, "la conciencia".

Portaceli manifestó que hoy en día los héroes como Prometeo no están encadenados a una roca eternamente, pero se les "silencia igualmente cuando luchan contra el poder establecido", como los que se levantan frente a la ideología dominante del capitalismo.

A la presentación de la obra también asistió el director general de Promoción Cultural, Javier Alonso de la Torre, quien recordó que el texto de Esquilo ya se ha representado en en el Festival de Mérida otras cinco veces.