Quasi siempri son testus religiosus o bélicus los causantis delas lenguas oralis prencipial a escrevil-si. Entre los griegus, la Iliada i la Odisea . Palos castellanus, El Cid . I, por cima de toas estas obras nacionalis duranti sigrus, la Biblia. Agora mos enteramus de que ya se puei evangelizal en xalimegu. Llegan un poquinu tardi, dispués dela ilesia apregonal la fé en latín primeru i alogu en castellanu en Estremaúra. Passal pal xalimegu los testus griegus del Testamentu Nuevu es compricau (10 añus ná menus), peru no es el primel ententu en Estremaúra de gastal dela lengua vernácula pa esparramal la palabra divina. Conocemus El ebanheliu sigún san Huán , que Pérez Muñoz tardó en traduzil 12 añus, peru, ave, él lo hizu solinu. Tapocu no falta una literatura religiosa en estremeñu (más que laica!), prencipiandu por Gabriel y Galán, segundandu por Chamizo i por toa una caterva de poetas menus conocíus que llevaus dela espiración divina canta(ru)n virgis, santus i milagrus. No poemus entendel la literatura estremeña sina religión. Essu mesmu aprendí ena carrera de Crássicas eno tocanti alos griegus i alos romanus, peru entri que ellus entrebolavan i variavan, aquí la cegación es contina. El xalimegu es mu golosu dendi que los gallegus lo revindicarun. Agora son la PROEL i la Sociedad Bíblica de España los que vidun que la lengua delos tres lugaris tamién sirvi pa traduzil griegu. Lo que no me confíu es que quieran de tenel comu referencia gramatical i ortográfica una tradución bíblica antigual duna obra sacá del ingeniu dun serragatinu falanti. Si el xalimegu traduzi el francés con Le petit prince i agora el griegu, qué esperamus pa leel Platón, Omeru, Tucídidi o Safu? Peru buenu, a pocu a pocu. Al estremeñu, lengua que tamién sirvi pa traduzil las grandis obras del pensamientu umanu, le tocará quandu l'interessi a angún folasteru o tenga anguna reconocencia por parti del goviernu estremeñu.