La Fundación del Español Urgente, en una nota difundida hoy, explica que el uso de "señalizar" con el sentido de "indicar o dar noticia de algo" es erróneo y que lo adecuado en estos casos es utilizar el verbo "señalar". En muchas noticias deportivas se produce una confusión entre los verbos "señalar" y "señalizar", y por ello es frecuente leer o escuchar frases como "Poco antes de acabar el primer tiempo el arbitro señalizó otro penalti al equipo visitante", "Ya en tiempo de descuento el árbitro señalizó una falta en la misma frontal del área" o "Al asturiano se le señalizó un fuera de juego inexistente".

Según explica la Fundéu BBVA, "señalizar" significa "colocar señales en un lugar, especialmente señales de tráfico para regular la circulación", y "señalar", entre otras acepciones, "hacer señal para dar noticia de algo". Lo que se quería decir en esos casos es que los árbitros "señalaron" las faltas mencionadas, pues las indicaron, y no las "señalizaron", ya que no colocaron señal alguna en el campo de fútbol.

Por tanto, la Fundéu BBVA, que cuenta con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que en los ejemplos anteriores se debería haber escrito: "Poco antes de acabar el primer tiempo el arbitro señaló otro penalti al equipo visitante", "Ya en tiempo de descuento el árbitro señaló una falta en la misma frontal del área" o "Al asturiano se le señaló un fuera de juego inexistente".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, El Corte Inglés, Red Eléctrica, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones.