Jaume Plensa, escultor, siente tal respeto por William Shakespeare que los dibujos que acompañan la edición de su teatro completo son casi transparentes, silenciosos invitados a la poderosa dramaturgia por donde desfilan Macbeth, Lear y Julio César. Galaxia Gutemberg-Círculo de Lectores presentó la semana pasada la edición ilustrada del teatro completo del autor inglés, un volumen de 1.500 páginas y 52 obras originales de Plensa.

Teatro completo contiene las 37 piezas teatrales de Shakespeare en traducciones al castellano seleccionadas por Angel -Luis Pujante, premio Nacional de Traducción por su versión de La tempestad . Pujante ha seleccionado las traducciones, que históricamente han supuesto "un forcejeo" entre las versiones y el original escrito en verso blanco (con ritmo pero sin rima).

Como hizo antes Círculo con Poe, que ilustró Joan Pere Viladecans, o Dante, cuya Divina Comedia inspiró a Miquel Barceló, Plensa ha creado 52 obras originales que se exponen en la sede de la editorial. Plensa ha elegido una serie de rostros anónimos extraídos de antiguos libros de viajes o de etnología, sobre los que ha trazado conceptos literarios universales. El artista basó en Macbeth su primera escultura en la que utilizó letras --el angustioso sentimiento de culpa Sleep no more -- y es un buen conocedor de un autor "muy próximo con el que podía haber ido a tomar café". "Se ha hablado de Shakespeare como el gran retratista del alma pero utilizaba como nadie la palabra, que es para mí un contenedor cargado de memoria, como si visitara la casa de mi abuelo dejando que él hablara", explicó Plensa.

TRADUCCIONES

Leandro Fernández de Moratín publicó la primera traducción al español de Shakespeare, Hamlet , en 1789, en prosa. El autor de El sí de las niñas quedó fascinado por los cambios de registro de Shakespeare, que pasaba "de lo sublime a lo grosero" en un instante. Mientras que las traducciones de Luis Astrana, muy divulgadas, pero en prosa ya apolillada, son discutibles, las de José María Valverde son legibles y cómodas para la lectura, a pesar de que tuvo que renunciar al verso, según su compliador. El volumen incluye una traducción inédita de Salvador Oliva --Ricardo III-- y rescata Troilo y Crésida del poeta Luis Cernuda. Pujante, que compara a Shakespeare con James Joyce en complejidad, aporta cinco traducciones.