«They’ll stone ya when your’re trying to be so good», dice el primer verso de la primera estrofa de la canción, Everybody must get stoned dice el último, y el juego de palabras se repite una y otra vez. En el primer caso, la traducción directa sería apedrear, lapidar. En el segundo, estar flipado. ¿Qué hacer? «Ese sí que es un problema, es una vieja historia -dice Moreno-. Se trataba de buscar una fórmula en castellano donde el juego entre

golpear y perder la cabeza, si no idéntico, sí se mantuviera». «Te

zumban cuando quieres ser

honrado […] todo el mundo va a acabar zumbado» es la solución. «Colgar y colgado es una posibilidad que valoramos pero en ‘todo el mundo va a acabar colgado’ no quedaba tan claro el segundo sentido, acabar zumbado no tiene otra interpretación», sostiene Moreno.