La fraseología común española también se puede encontrar traducida al portugués desde ahora. Es un diccionario muy bien desarrollado y práctico, sobre todo para los estudiantes de portugués. La directora general del Gabinete de Iniciativas Transfronterizas de la Junta de Extremadura, Montaña Hernández, presentó ayer el Diccionario de expresiones idiomáticas español-portugués , de Ana Belén García Benito, en el que se recoge la traducción de expresiones como "tener la mosca detrás de la oreja" o "estar hasta las narices".

Llena un vacío

Hernández destacó la importancia del diccionario, porque "viene a llenar el vacío que había", y porque será de gran ayuda para los estudiantes de portugués en la región, que son la mitad de los que hay en toda España.

"Si en España hay 15.000 estudiantes de portugués, en la región están unos 9.000", dijo la directora del Gabinete de Iniciativas Transfronterizas, que añadió que se han editado mil ejemplares para distribuirlos entre los universitarios y estudiantes de portugués.

Su autora manifestó que el trabajo, que inició con su tesis doctoral, "es un diccionario de fraseología idiomática, es decir, de expresiones que si uno las busca en un diccionario normal no aparecen o aparecen muy poco".

Son expresiones como "estar de capa caída", "hacer el primo", "estar de uñas", "nadar y guardar la ropa", expresiones que "si nos damos cuenta se utilizan mucho, y los profesores y traductores nos las encontramos a cada paso en los textos, lo que hace muy difícil llegar a una traducción satisfactoria".

Este diccionario, en concreto, recoge expresiones idiomáticas que sustituyen a un verbo en la oración, como es el caso de "´tener la mosca detrás de la oreja´, que sustituye al verbo sospechar".

Explicó que en total se recogen unas 5.000 expresiones que sustituyen a un verbo, pero se podría hacer un diccionario con unos 20.000 registros, si se recogieran las expresiones idiomáticas no sólo verbales, sino también nominales, adjetivas y adverbiales, entre otras.

García Benito indicó que es el primer diccionario de expresiones idiomáticas de español a portugués que se ha publicado hasta ahora, mientras que sí existen diccionarios similares para otros idiomas, como el francés o el inglés.

Las expresiones idiomáticas no son especialmente propias de los españoles o de los portugueses, sino que son algo muy común en todos los idiomas, dijo García Benito.