“Como un niño al que le dan un caramelo y luego se lo quitan”. Así de “frustrado” se siente el carmelita Luis Baraiazarra, que ha visto cómo el Ministerio de Cultura le ha quitado el Premio Nacional a al mejor traducción (dotado con 20.000 euros) que le habían concedido dos horas antes por su traducir del castellano al euskera las Obras Completas de Santa Teresa de Jesús. Baraiazarra (Bizcaia, 1940) recibió el galardón “con gran alegría”. Sin embargo, el presidente del jurado, José Pascual Marco, le telefoneó poco después para informarle de la anulación de la concesión ya que su obra no cumplía las bases. Se trata de un reconocimiento a la traducción cuando el texto original está escrito en un idioma extranjero. Santa Teresa de Jesús, efectivamente, escribía en castellano. Por lo tanto, no se ajusta a la norma. “El presidente del jurado me ha pedido disculpas y me dijo que estaban avergonzados. Es raro que nadie se diera cuenta antes y que mi obra haya sido candidata”, ha comentado a la agencia Efe el carmelita, que echó mano del humor al dejar claro que el patinazo de Cultura ha servido para “hacer propaganda” de su libro.

LA ACADEMIA VASCA

La Academia Vasca de la Lengua (Euskaltzaindia) ha calificado la anulación del premio como una “sorpresa triste y desagradable” para el euskera. La institución ha recordado que presentó la obra de Baraiazarra al ministerio de Cultura y que este aceptó el trabajo en una primera criba al Premio Nacional a la Mejor Traducción dejándolo después en manos del jurado. “Hay que seguir adelante. A pesar de lo sucedido la versión en euskera de los escritos de Santa Teresa será siempre una gran referencia para la traducción en nuestra lengua”, concluye el comunicado de la Academia.

REACCIÓN DEL MINISTRO

El ministro de Educación, Cultura y Deportes, Iñigo Méndez de Vigo, ha expresado su "dolor" por el hecho de que el carmelita vasco se haya quedado sin premio "por una serie de razones técnicas".