«…it’s a hard, it’s a hard, and it’s a

hard rains’s a-gonna fall», cantaba Dylan. ¿Puede ser dura la lluvia,

como se ha solido traducir al

castellano, o más bien fuerte, si

hablamos de un chubasco? «Será atroz, será atroz la lluvia que caiga», han traducido Moreno e Izquierdo. «En castellano no se dice lluvia muy dura, la expresión usada coloquialmente sería llover a cántaros, pero remite a una canción de Pablo Guerrero, queda feo, y en la repetición del estribillo… Pero la lluvia a la que se refiere Dylan es evidente que no es literal, es una canción claramente apocalíptica, una especie de lluvia atómica, aunque él se haya negado a dar una interpretación explícita. Así que el adjetivo tenía que estar a la altura», considera Moreno. en consecuencia, nada de una meteorológica «fuerte lluvia». Atroz.