+
Accede a tu cuenta

 

O accede con tus datos de Usuario El Periódico Extremadura:

Recordarme

Puedes recuperar tu contraseña o registrarte

 
 
 
   
 
 

Nueva edición de 'Las aventuras de Tintín'

Tintín habla castúo en 'Las joyas de la Castafiore'

 

EFE
05/04/2019

El famoso reportero Tintín habla en gallego, euskera, valenciano, aragonés, aranés y castúo en seis nuevas ediciones de su álbum Las joyas de la Castafiore, que han coeditado Zephyrum y Trilita Ediciones.

Estas nuevas ediciones, que amplían el número de las traducciones de Las aventuras de Tintín y ponen en valor la diversidad lingüística que caracteriza la obra del dibujante Hergé, se han presentado este viernes en el salón Cómic Barcelona, que hoy ha abierto sus puertas.

La editora Ana Zendrera ha señalado que "el mercado de Tintín tiene que estar vivo, ya que no se pueden publicar más aventuras nuevas", y ha añadido que "todo lo que vaya saliendo alrededor de Tintín alimenta el mercado" sobre el universo creado por Hergé.

En este sentido, Zendrera ha indicado que "los amantes de Tintín estamos muy contentos" por la aparición de estas nuevas ediciones.

"Sabíamos que en gallego y en euskera se habían hecho hace años, pero que los álbumes estaban agotados, y empezamos además a pensar que se pudieran hacer en otras lenguas", y así se plantearon las traducciones al valenciano, aragonés, aranés, lengua propia del Valle de Arán, y castúo, dialecto del castellano que se habla en zonas de Extremadura.

"Vamos a incluir una o dos variedades de lenguas más y esperamos que los próximos álbumes puedan salir a final de este mismo año", ha avanzado Ana Zendrera.

Las aventuras de Tintín es una de las colecciones de cómic más traducidas del mundo, pues ya está editada en 121 lenguas y modalidades lingüísticas, un fenómeno que muestra que se trata de un personaje universal.

Las joyas de la Castafiore es un álbum que se publicó en 1963, justo después de Tintín en el Tíbet, aparecido en 1960.

El álbum supuso un cierto contrapunto a las aventuras vividas por Tintín en países lejanos, y muestra en tono de comedia las dificultades de comunicación entre los principales personajes a través de los medios de la época: telegrama, teléfono, prensa, radio y televisión.

En este episodio, la tranquilidad a la que aspira el capitán Haddock se ve alterada cuando Bianca Castafiore, el "ruiseñor milanés", anuncia su llegada a Moulinsart, donde desembarca con sus maletas y sus joyas, y llega acompañada por los paparazzi y la prensa sensacionalista.

 
 
1 Comentario
01

Por juan de la vera 21:00 - 05.04.2019

DENUNCIA ESTE COMENTARIO

Ayuda: Si considera que este comentario no debe aparecer en este web, por favor indíquenos el motivo y pulse el botón [Enviar aviso].

Hasta dónde llegará el límite de la tontería y de la juerga de idiomas inventados . Una cierta atención al habla corriente sería más interesante....pero menos productiva económicamente. Del nacionalismo paleto también viven los vivos de las editoriales.