"Cuandu ei tiña seis anus vi, unha ve, unha lámina magnífica in un libru sobre u Bosqui Vilgin que se chamaba 'Historias vivías'". Assina emprencipia Le Petit Prince en xalimegu, la lengua del Val de Xálima. No es una idioma estraña, más, lleva sigrus palrandu-si en essi rinconinu estremeñu de Sa Martím de Trevellu, As Ellas i Val-Verdi do Fresnu. Corrientimenti s'á dau en llamal essa lengua fala, nombri pocu atinau. Los vezinus d'aquellus puebrus dizin de mañegu, lagarteiru i valverdeiru , peru siguiendu el proponimientu del Antonio Corredera, lo llamamus xalimegu, que assina abarca tous tres puebrus. Dándi puea venil la lengua, basti-si con asseñalal que es una rama más engajerá del troncón gallegu-portugués, porque s'apareci a essas lenguas sin sel nenguna d'ellas i amás, comparti caraiti con el estremeñu dela Sierra Gata.

La literatura que en esta lengua s'á hechu á síu, comu pal casu del estremeñu, quasi que toa oral i tradicional. Cuentus, chascarrillus i alicantinas trasmitías en generación en generación entri roblis, pieras i fragüinis alegris, estorias d'animalis palrantis, de chascus o de "macuteirus". Agora la literatura culta en essa lengua vá pulandu a pocu a pocu. Poesía, música... i tamién los acuerdus del príncipi más anombrau de tol mundu! La tradución la cordinó el Antonio Garrido Correas, pintol i escrivienti de La Vera, el mesmu que tiempu á sacó la versión en estremeñu, entitulá El Prencipinu.Esta lingua ten de sel vista comu um oitru tesoru mais, peça básica do nossu patrimoniu pa entendel a riqueza d'esta terra. Sendu tres os lugaris que a falam, mesmu os pequeninus, os traballaoris, a genti toa, se mostra um amol i um respeitu pol o patrimoniu tam forti que em prenu sigru XXI poemus gozal del sim grandis perdas. Essi amol i respeitu é o que devi sentil-si nas oitras partis da nossa terra estremeña, paque a diglossia sea poliglossia, longi dos centralismus .