Las videoconsolas han pasado en pocas décadas de ser aparatos extraños con los que jugaban excéntricos a convertirse en la mayor industria del entretenimiento en EEUU. Ya sea por los avances tecnológicos, por la crisis del cine o porque se han superado prejuicios, hoy es un mercado que mueve millones. Por esa razón cree Santiago Segura que los artistas se animan a doblarlos. Precisamente, él presta su voz en Brütal Legend .

Dos juegos que aparecerán en los próximos meses también tendrán fichajes estrella. Se trata de Heavy rain , que contará con Michelle Jenner y Tito Valverde. Por otro lado, Juan Diego Botto doblará al protagonista de Assassin´s Creed 2 . "No conocía nada de él hasta que se lo comenté a mi hermana, una gran jugona. Me convenció de que participase, no solo porque le gusta mucho el juego sino porque me dijo que esto es el futuro", comenta.

Pero la fiebre viene de largo. El presentador Michael Robinson fue uno de los pioneros comentando varios PC Fútbol a mediados de los años 90. A lo largo de los años, otros periodistas como Antonio Lobato, Manolo Lama y J. J. Santos se sumaron a estos proyectos.

DIFICULTADES Un precedente de otro género es Vexx , un título del 2003 que pasó sin pena ni gloria pese a contar con un reparto excelente: Alaska, Fele Martínez y Alex Angulo. Un año después, la actriz y cantante de Marlango Leonor Watling puso la voz en Príncipe de Persia: El alma del guerrero , una producción bastante exitosa. Dos conocidos presentadores de concursos también han entrado en este mundo. Se trata de Christian Gálvez, quien narró uno de los juegos más premiados del año pasado, LittleBigPlanet , y Constantino Romero, que participó en el doblaje de Trivial Pursuit .

Sin embargo, existen ciertas dificultades en los estudios. Alvaro Morillas, director del portal VicioJuegos.com, sostiene que, en las versiones españolas, los doblajes tienen menor calidad que en las películas por las dificultades de los dobladores al interpretar a sus personajes. "No suelen hacer las grabaciones delante del juego, así que tienen problemas para realizar la sincronización labial y hacerse una idea del contexto para mejorar su actuación", dice.

Pese a todo, Morillas cree que es esencial que se doble al castellano porque hay personas a las que les cuesta leer subtítulos o no entienden inglés.