Quandu Zbigniew Preisner compusu una delas bandas sonoras más conocías dela estoria del cini, encruyó unus versículus que dizían "eàn taîs glôssais tôn anthrôpon lalô kaì tôn angélon", que siempri me llamarun l'atención. Palos que no tuvun la suerti d'aprendel griegu, tan descaecíu comu lo tienin, senifica aquellu de: "si palrara las lenguas delos ombris i delos angis". Essi revolutu de lenguas que tenemus es el que hizu que un poeta burgalés entanguilara un proyetu de calavoración con palrantis vernáculus de tol país entitulau Aire, fuego y deseo. En él, ai vessus canteaus pala fala, pal gallegu, pal asturianu o pal aragonés, mesmu el ladinu, cona buena fortuna de contal tamién con entrepetación musical dellus. Esti poeta desinquietu, Juan Carlos García Hoyuelos, tuvu el acuerdu de contactal con nusotrus paque le traduxieramus unas poesías al estremeñu ai tiempu. Cuya suspresa mos estuvu quandu supimus que aquellas poesías tamién divan a sel cantás i gravás en vidiu. En quasi que unus mesis, el estremeñu á passau de sel una lengua que apenas se cantava en copras tradicionalis a tenel una canción moderna ondi án participau genti de Burgus i Estremaúra.

El son del estremeñu ena vos de Manuela Elena (Amesmalua), clissa i engancha en baxu delos acordis de Rodrigo Vázquez en En el destierru del mi silenciu. Es la muestra de que'l estremeñu sirvi más que pa dal omenagis a poetas antiguus i pa palral de gurruminas: el estremeñu es lengua de coltura, siempri lo hue, i agora está saliendu d'essa cegajina delos colrichis p'acolocal-si a pocu a pocu en el sitiu que le preteneci. Refressionamus sobre essus grupus musicalis daquí que poían gastal del estremeñu, portugués o fala enas sus músicas i no lo hazin, sobre aquellus escrivientis que no pubrican en lenguas vernáculas, sobre los que siguin a ponel en vergüença las idiomas amenuías por no salir a bolsa. Ai una huerça en aquellus que procuran dal-si a entendel en tolas lenguas que abaxan la voluntá delos callaus que prefierin, por apuru, encorujal-si.