+
Accede a tu cuenta

 

O accede con tus datos de Usuario El Periódico Extremadura:

Recordarme

Puedes recuperar tu contraseña o registrarte

 
 
   
 
 

Noticia patrocinada

El papel de los traductores en la internacionalización de la empresa

Los agencias de traducción ayudan a las compañías a entrar en nuevos mercados y consolidar su presencia en ellos gracias a la eficaz adaptación de documentos legales y textos en diferentes idiomas

 

El papel de los traductores en la internacionalización de la empresa -

09/01/2018

La globalización y la internacionalización de las empresas están obligando a las compañías a atender a sus clientes en diversos idiomas. Una atención que no sólo se limita al contacto telefónico sino que va mucho más allá: traducción de páginas web, dossieres informativos, documentos jurídicos, técnicos o profesionales son otros de los aspectos que la empresa del siglo XXI tiene que cuidar si quiere mantener una correcta comunicación con sus clientes de todo el mundo. Por ello y para garantizar que este intercambio de información sea correcto y entendible es necesario contar con el apoyo de una empresa especializada.

En este sentido, la agencia de traductores jurados es una de las empresas que, con una dilatada experiencia y profesionalidad de 17 años, se ha convertido en un referente para las empresas y profesionales gracias a sus servicios de traducciones online que pueden realizar en un total de 150 idiomas y que, además, quedan avaladas por el hecho de que pueden ser juradas o certificadas

Este detalle es especialmente importante a la hora de realizar traducciones de documentos oficiales, ya que tienen que ser realizados por traductores jurados habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Los documentos a traducir más solicitados en esta área son los relacionados con contratos, demandas judiciales, escrituras de constitución de una empresa, así como  informes médicos y jurídicos. “La mayoría de los casos en los que se requiere una traducción jurada las solicitan las administraciones públicas de los diferentes países con el objetivo de garantizar que la traducción sea fiel y exacta al documento original”, según explican desde este empresa.

Por ello, muchas empresas que quieren firmar un contrato o un convenio de colaboración con un organismo público foráneo tienen la obligación de presentar un documento que tenga la consideración de traducción oficial jurada para poder cerrar el acuerdo. “Es una decisión que los organismos suelen tomar para garantizar la seguridad jurídica del mismo”, señalan las mismas fuentes, al tiempo que detallan que estos documentos sólo pueden estar certificados por un traductor oficial jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAE) en España.

No obstante, existen otro tipo de traducciones que no requieren este certificado. Para garantizar la calidad de las mismas, la empresa LinguaVox está acreditada por una doble certificación de calidad, ya que los procedimientos de gestión de la calidad cumplen las exigencias de la norma ISO 9001:2015, al tiempo que “cada fase de nuestro proceso de traducción está regido por las directrices estipuladas en la norma internacional ISO 17100, la específica del sector de la traducción”, según destacan los responsables de esta agencia de intérpretes y traductores jurados y técnicos.

Traducción de patentes internacionales, un servicio al alza

Otro de los servicios muy solicitados por las empresas internacionalizadas es el de la traducción de patentes internacionales. En este sentido y según explican desde LinguaVox, “las patentes tienen un carácter eminentemente territorial”, por lo que las empresas o personas que quieran ampliar sus derechos de propiedad intelectual a otros países tendrán que pedir  permiso a la oficina de patentes correspondiente “jugando un papel fundamental esta traducción especializada”.

Para ejemplificar estos casos, desde LinguaVox explican que “si una patente es concedida por la Oficina de la Propiedad Intelectual británica esta sólo estará protegida en el territorio británico, por lo que si se quiere ampliar la protección deberemos solicitar la patente en las oficinas nacionales correspondientes”.

Además de estos casos, las empresas cuyo foco de negocio es muy técnico o científico también solicitan traducciones ad hoc, unas traducciones que a diferencia de otros sectores utilizan un lenguaje muy especializado y científico. “Sectores como la ingeniería acústica, la astronomía, la construcción, la electricidad o la física, entre otros, son muy específicos y utilizan una jerga muy específica que para ser correctamente traducida tiene que estar realizada por traductores técnicos profesionales”, enfatizan desde LinguaVox.

Para ofrecer estos servicios y dar la máxima confianza a sus clientes, esta compañía cuenta con traductores profesionales con años de experiencia en el sector de la traducción y que “sólo traducen a su idioma materno, poseyendo una licenciatura universitaria, normalmente en Filología o Traducción e Interpretación, y están especializados en el área técnica de que traten los documentos”.

La comunicación digital, una parte estratégica

Fruto de la globalización de la que hablamos al principio, las empresas también tienen que traducir sus páginas web a diferentes idiomas con el objetivo de llegar a los clientes de todo el mundo. Estas traducciones, a diferencia de otros documentos, tienen que ser amigables y tienen que estar adaptadas al uso de la lengua que se realiza en el país de origen y adaptar el contenido para conseguir un posicionamiento web que permita a la página de la empresa aparecer en los primeros lugares de los buscadores en el lenguaje traducido.

Por ello, LinguaVox también cuenta con un servicio de traducción diaria de contenidos web, publicaciones en redes sociales y SEO, entre otros, “para que los usuarios internacionales puedan acceder a la versión actualizada de la web en su idioma y pocas horas después de que aparezcan redactados en el idioma original”.