La versión en castellano del comunicado ampliado de la banda terrorista ETA en el que se anuncia una tregua a partir de hoy tiene diferencias con respecto a las versiones del mismo texto en euskera y francés que ha dado a conocer la banda. En las adaptaciones del documento a esos idiomas se habla del cese de "sus acciones armadas", matiz que, sin embargo, no figura en el documento redactado en castellano. De esta manera, el texto completo de la banda en euskera y en francés asegura: "ETA ha decidido declarar un alto el fuego permanente de sus acciones armadas a partir (...) del 24 de marzo del 2006".

El comunicado de ETA es una ampliación del que se dio a conocer el pasado miércoles. Si el primero aseguraba que el objetivo de la tregua de la organización terrorista era "impulsar un proceso democrático en Euskal Herria para construir un nuevo marco en el que sean reconocidos los derechos" de Euskadi, en la ampliación de ayer se afirma que lo que se busca es "que mediante la negociación y el acuerdo, el pueblo vasco pueda realizar el cambio político que necesita". Además, la banda finaliza la versión extendida del comunicado comprometiéndose a "seguir luchando" hasta conseguir "los derechos de Euskal Herria".