Si el Quijote ya está traducido al suahili, ¿por qué no hacerlo al spanglish , que lo habla más gente?". Con esta premisa, el profesor Ilan Stavans ha emprendido la compleja tarea de traducir una obra universal a esa peculiar mezcla entre castellano e inglés que se ha convertido en la principal herramienta de comunicación de 42 millones de latinos en Estados Unidos. Aunque ininteligible para un hispanohablante de la península, el resultado ha dejado satisfecho a su autor.

Especialista en cultura latina en el Amherst College de Massachusetts, Stavans (México, 1961) inició la traducción hace un año y medio, al percatarse del auge que cobraba el spanglish y su transición de la forma oral a la escrita. Aunque el primer capítulo ya ha sido publicado en un ensayo sobre el auge del español en Estados Unidos, la obra no verá la luz hasta que el autor complete la traducción de la segunda parte del libro, aproximadamente dentro de dos años, según explicó recientemente en el festival Entre Culturas que se celebró en Sevilla. "Creo que Cervantes se sentiría orgulloso de ver esta obra traducida al spanglish ".

Modernizar el Quijote no ha resultado tan complejo como pudiera parecer. "El spanglish no tiene la profundidad del lenguaje del castellano u otros idiomas con siglos de existencia, por lo que la traducción se ha realizado trayendo el Quijote al siglo XXI y empleando modismos actuales", explicó Stavans. Dadas las diferentes variantes de este peculiar idioma (cubanos, mexicanos y puertorriqueños tienen sus propias palabras), se ha optado "por una traducción neutra, para latinos en general".

Pero no todos podrán comprender su lectura. "No está hecho para un lector de Madrid o Bogotá, sino para los hispanos que residen en Nueva York, San Antonio o Los Angeles, que son quienes se mueven en ese ámbito bilingüe en el que ha surgido el spanglish ". Así, la lectura de los primeros párrafos resulta casi incomprensible para un castellanoparlante de la Península. Según el traductor, "hay palabras en español y otras que se pueden deducir, como placete por lugar , pero las estructuras sintácticas son inglesas, como la posición de los sustantivos o de algunos adjetivos".

UNA ACADEMIA

Stavans se muestra optimista sobre el futuro del spanglish , que de seguir las condiciones actuales "y si no son sustituidos por la comunidad china como colectivo mayoritario", se consolidará rápidamente. "El futuro está lleno de posibilidades --sonrió--. Incluso podría tener su propia Academia, y yo seré su Víctor García de la Concha".

Rechazó el traductor la creencia de que el spanglish es propio de las clases bajas o de los guetos, y recordó que ya hay campañas publicitarias de grandes almacenes e incluso de la administración estadounidense hechas en spanglish , como unos recientes anuncios del Ejercito solicitando jóvenes para alistarse. También abunda cada vez más en internet y en las emisoras de radio y televisión al otro lado del Atlántico.