TEtntre Gibraltar y La Línea de la Concepción, existe un habla peculiar, el llanito, que mezcla español e inglés británico. Estos son algunos de sus términos y expresiones (léanse con marcado acento andaluz):
Ambo: Se dice solo en fútbol, cuando un jugador toca el balón con la mano (del inglés 'hand- ball').
Call: Llamada. "Hay un call pa ti".
Carne combí: Carne en conserva. Del inglés 'corned beef'.
Chinga: Chicle. Goma de mascar (del inglés 'chewing-gum').
Concli: Hormigón. De 'concrete'.
Dar una apología: Disculparse.
Dentica: Carnet de identidad. Del inglés 'identity card'.
Drinki, (el): Bebida alcohólica.
Echegarai: Vigilante. El encargado de echar a los alborotadores del local (debe de venir de 'check gate').
Enguachinao: Muy mojado. Empapado. Tal vez, de 'washing'.
Familigüei: Estar embarazada ('in the family way').
Focona: Aduana o frontera de Gibraltar. De 'four corners'; o sea, cuatro esquinas.
Gá: Petróleo.
Jamón español: Jamón serrano.
Ovatai: Echar horas extra (del inglés 'over time').
Pati: Cita casera para tomar el té.
Pipería: Tubería. Mezcla de la cañería española y la 'pipe' británica.
Rabúo: Nacido de padre gibraltareño y madre gaditana de La Línea y alrededores (o viceversa).
Sospen: Cazo. Del inglés 'saucepan'.
Stop giving me the tin: Equivaldría a la mal traducida "deja de darme la lata" o "deja de molestar".
Te llamo p'atrá anyway: Te devuelvo la llamada de todas maneras.
Tipá: Tetera. Del inglés 'tea pot'.
Tishe: Maestro ('teacher').
Modismo de próxima incorporación al diccionario:
Hacer el Rajoy o el pepé: Exagerar en demasía un problema cualquiera o contencioso con el propósito indisimulado de encubrir otro de mucha mayor trascendencia.