TEtntre Gibraltar y La Línea de la Concepción, existe un habla peculiar, el llanito, que mezcla español e inglés británico. Estos son algunos de sus términos y expresiones (léanse con marcado acento andaluz):

Ambo: Se dice solo en fútbol, cuando un jugador toca el balón con la mano (del inglés 'hand- ball').

Call: Llamada. "Hay un call pa ti".

Carne combí: Carne en conserva. Del inglés 'corned beef'.

Chinga: Chicle. Goma de mascar (del inglés 'chewing-gum').

Concli: Hormigón. De 'concrete'.

Dar una apología: Disculparse.

Dentica: Carnet de identidad. Del inglés 'identity card'.

Drinki, (el): Bebida alcohólica.

Echegarai: Vigilante. El encargado de echar a los alborotadores del local (debe de venir de 'check gate').

Enguachinao: Muy mojado. Empapado. Tal vez, de 'washing'.

Familigüei: Estar embarazada ('in the family way').

Focona: Aduana o frontera de Gibraltar. De 'four corners'; o sea, cuatro esquinas.

Gá: Petróleo.

Jamón español: Jamón serrano.

Ovatai: Echar horas extra (del inglés 'over time').

Pati: Cita casera para tomar el té.

Pipería: Tubería. Mezcla de la cañería española y la 'pipe' británica.

Rabúo: Nacido de padre gibraltareño y madre gaditana de La Línea y alrededores (o viceversa).

Sospen: Cazo. Del inglés 'saucepan'.

Stop giving me the tin: Equivaldría a la mal traducida "deja de darme la lata" o "deja de molestar".

Te llamo p'atrá anyway: Te devuelvo la llamada de todas maneras.

Tipá: Tetera. Del inglés 'tea pot'.

Tishe: Maestro ('teacher').

Modismo de próxima incorporación al diccionario:

Hacer el Rajoy o el pepé: Exagerar en demasía un problema cualquiera o contencioso con el propósito indisimulado de encubrir otro de mucha mayor trascendencia.