En España, la voluminosa obra poética de Fernando Pessoa (Lisboa, 1888-1935) y la de al menos tres de sus heterónimos, es muy conocida, pero no así sus escritos en prensa, artículos, críticas, entrevistas y ensayos, que ahora por primera vez se traducen al español.

Fernando Pessoa, crítica, ensayos, artículos y entrevistas es el título del libro, editado por El Acantilado, en edición de Fernando Cabral Martins y traducción de Roser Vilagrassa. Un grueso volumen que ofrece una puerta abierta para descubrir otra faceta de este múltiple escritor que se desdobló en otras conocidas personalidades.

Y así, fue a la vez Alberto Caeiro, el poeta filósofo, pagano sin instrucción, amante de la naturaleza y maestro de los otros; Ricardo Reis, el poeta seguidor de las formas clásicas y Alvaro de Campos, homosexual, futurista y discípulo de Walt Whitman.

"La gente que busque en este libro alguna explicación al juego de los heterónimos, no va a encontrarla, pero sí que aparece el juego de los espejos, y, por ejemplo, destaca un artículo en una revista firmado como Fernando Pessoa y en un número posterior en el mismo apartado aparece un artículo firmado por Alvaro de Campos en el que se muestra en total discordancia con Pessoa", explica Roser Vilagrassa, quien recuerda que dejó algo más de 27.000 cuartillas escritas y que fue un "excelente pensador".