Los traductores han estado muy pendientes de las citas bíblicas, constantes en la obra de Dylan desde antes de su conversión. Por ejemplo, al traducir las lost sheep de Ring them bells por ovejas descarriadas y no por simples ovejas perdidas. Un caso

radical es el de Spirit on the water. Sus dos primeros versos, «Spirit on the water/ Darkness on the face of the deep», podrían tener una traducción distinta («Espíritu sobre las aguas/ Tinieblas sobre la faz del abismo»)… si no fuese porque se

trata, casi literalmente, del segundo versículo del Génesis. Así que los traductores han acudido a la venerable traducción protestante Reina-Valera («y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas»), la más cercana a la Biblia del rey Jaime que impregna la literatura inglesa... y la escritura de Dylan.