A sus 81 años hace el Camino de Santiago

El peregrino que guarda una habanera en su mochila pasa por Cáceres

Peregrinos hay muchos, pero como Pere Elías muy pocos. Es autor de Habanera del Camino, la única dedicada a las Rutas Jacobeas. Interpretada en varios idiomas, tiene el resquemor de que nunca fue cantada en español y pone a disposición de las corales extremeñas la partitura para que la difundan en esta lengua

Pere Elías, el peregrino que busca una coral cacereña para que cante su 'Habanera del Camino'.

Pere Elías, el peregrino que busca una coral cacereña para que cante su 'Habanera del Camino'. / J. VENTURA

Juan José Ventura

Juan José Ventura

Pere Elías Montornés (81 años, Reus) podría ser un peregrino más. No lo es. En su mochila guarda celosamente una partitura y una letra con un especial significado. Habanera del Camino es una composición musical escrita al alimón con su amigo, recientemente fallecido de alzhéimer, Josep Casanovas, músico y pianista catalán de renombre, cuya Marcha Nupcial sonó en la boda de los reyes de Bélgica Balduino y Fabiola. Casanovas también era un acérrimo amante del Camino de Santiago, que convirtió en fuente de inspiración musical. Pere y Josep han hecho juntos historia con Habanera del Camino. Y piensan seguir haciéndola con un poco de ayuda de los músicos cacereños.

Pere Elías, peregrino y letrista musical.

Pere Elías, peregrino y letrista musical. / J. VENTURA

Pere, mecánico jubilado de mirada profunda y pelo plateado, hace parada y fonda en Cáceres estos días, concretamente en el hostal La Rosa. Tiene presente a Extremadura en su discurso, no en vano presume de familia lejana en Arroyomolinos de Montánchez. A pesar de su avanzada edad viaja solo, y a razón de 25 kilómetros diarios de media, con su mochila al hombro y su bastón de trekking, como auténticas extensiones de su cuerpo. Afronta un camino más, pero con una espina clavada en el corazón de este tarraconense. Habanera del Camino ha sido cantada en lengua valenciana por la Coral Polifónica de Alcoy; en gallego por la coral Amadeus de Vigo; en euskera por la Coral Paz de Ziganda del País Vasco, pero no ha sido nunca interpretada en español. Ahí es donde le duele en el corazón. Habanera del Camino busca una coral para ser interpretada en castellano. Ha entablado conversaciones con varias entidades polifónicas de Cáceres, pero todavía ninguna se ha decidido por ella. En YouTube es posible ver algunas de las interpretaciones de Habanera del Camino en varias lenguas.

Pere hace un llamamiento a las corales cacereñas para cerrar el ciclo interpretando Habanera del Camino. Pone a disposición de los coralistas la partitura y les da libertad para que la adapten a la tonalidad y estilo que quieran. No le mueve más interés que la interpreten, para que así Habanera del Camino suene en todas las lenguas posibles. 

Partitura de 'Habanera del Camino'.

Partitura de 'Habanera del Camino'. / EL PERIÓDICO

Una travesura infantil fue su origen

¿El origen de esta pieza? Hunde sus raíces en un recuerdo infantil, como todas las cosas buenas de esta vida. Con diez años Pere hacía una veintena de kilómetros a pie sin que lo supieran sus padres desde Reus para ver el mar Mediterráneo. Fue una sensación solo comparable a la contemplación del océano Atlántico al final de sus peregrinajes a Santiago. Lo ha hecho en todas sus ramificaciones: Camino Francés, Vía de la Plata, Camino del Norte, Camino de la Lana, Caminos de Levante, Caminos del Sureste, Caminos Morárabes, Vía Augusta, Camino del Sur, Camino Portugués… Ese éxtasis que solo sienten quienes hacen el camino ha cristalizado en su composición, la única habanera del mundo dedicada a las Rutas Jacobeas.

Elenco de traductores

De la importancia de la pieza nos habla el elenco de traductores del poema original a las distintas lenguas en las que se interpreta. El poeta Xabier Kintana la tradujo al euskera; al portugués el filólogo Carlos Ascenso André, rector de la Facultad de Letras de la Universidad de Coimbra; al francés la reputada filóloga Anne-Marie González Camacho; al italiano por la traductora Cosima Vergari Sarcinella; al alemán por Rosa María García Gilabert… pero destaca entre todas las de Joaquín Mallafé Gavalda, catedrático de filología inglesa de la Universidad Rovira y Virgili, traductor del Ulises de James Joyce. La lista de idiomas y poetas es interminable. Incluso Pere es el autor de la traducción al provenzal y al gallego. La partitura que lleva en la mochila es un arreglo de Josep-Enric Peris Vidal.

De travesura a himno

Aquella travesura infantil se ha transformado en un himno universal que ahora busca aumentar esa dimensión de la mano de las agrupaciones corales extremeñas. Mientras tanto, Pere, que hace una vez al año el Camino de Santiago, irá difundiendo hasta llegar a Santiago de Compostela esta obra, de la que versados musicógrafos han dicho que despierta gran interés entre los directores de coros y orfeones por lo agradable que es para el oído y el entusiasmo que transmite. No tiene miedo de ir solo haciendo tantos kilómetros, porque «se trata de un trayecto muy internacional».

Entre otros hitos en su producción como letrista se encuentra el himno del Club Natación Reus, así como diversos galardones literarios. 

Con su vieira en la mochila y una beatífica sonrisa lo verás en los albergues del Camino de Santiago. Si tienes suerte te contará esta historia de pasión por la música y la devoción jacobea.